We're all stories in the end
Сходили в МДТ на Дядю Ваню. Сидели в 12, предпоследнем, ряду. Приятно удивилась - было довольно хорошо видно. Не считая, конечно, мужика передо мной, который наклонял голову то налево, то направо и, блин, сильно этим мешал. Особенно своей головой налево, ибо это было как раз пространство между людьми, в которое на сцену смотрела я 
Из актеров более-менее на слуху только Ксения Рапопорт, больше никого не знала. Да и ее, впрочем, знаю смутно, она мне Ковальчук сильно напоминает, собственный образ в голове слабо отложился. Но она прекрасна, спору нет.
Стыдно, но саму пьесу до этого не читала, но надо бы это исправить и прочесть.
В целом - отлично, прикоснулись к прекрасному, так сказать. Плюс это все на порядок сложнее было чем, чем те спектакли, на которые мы ходили раньше.
Ах да. Над сценой висели субтитры, английские. Как_можно_так_сухо_переводить! Половина смысла просто терялась х) Вместо различных батюшек, голубушек, душечек и так далее субтитры выдавались каждый раз как dear. О это емкое слово, навевающее ассоциации с любовными фильмами! Плюс поразило clever and sweet для добрая и чистая. Может, слова чуть изменились со времени создания субтитров? В любом случае, либо английский сам по себе сух, либо это просто очень странный безликий перевод. Впрочем, может, вместе с произносимым на сцене оно и не кажется таким консервативным)
Вообще, порадовалась - всегда было интересно, как смотреть спектакли на иностранном. Вот оно как. Не очень удобно, думается, задирать голову и одновременно следить за сценой.
Введу-ка новый тег для всего, что не сериалы и не интернетное)

Из актеров более-менее на слуху только Ксения Рапопорт, больше никого не знала. Да и ее, впрочем, знаю смутно, она мне Ковальчук сильно напоминает, собственный образ в голове слабо отложился. Но она прекрасна, спору нет.
Стыдно, но саму пьесу до этого не читала, но надо бы это исправить и прочесть.
В целом - отлично, прикоснулись к прекрасному, так сказать. Плюс это все на порядок сложнее было чем, чем те спектакли, на которые мы ходили раньше.
Ах да. Над сценой висели субтитры, английские. Как_можно_так_сухо_переводить! Половина смысла просто терялась х) Вместо различных батюшек, голубушек, душечек и так далее субтитры выдавались каждый раз как dear. О это емкое слово, навевающее ассоциации с любовными фильмами! Плюс поразило clever and sweet для добрая и чистая. Может, слова чуть изменились со времени создания субтитров? В любом случае, либо английский сам по себе сух, либо это просто очень странный безликий перевод. Впрочем, может, вместе с произносимым на сцене оно и не кажется таким консервативным)
Вообще, порадовалась - всегда было интересно, как смотреть спектакли на иностранном. Вот оно как. Не очень удобно, думается, задирать голову и одновременно следить за сценой.
Введу-ка новый тег для всего, что не сериалы и не интернетное)
английский богаче русского по своим собственным словам. если в тысячах смотреть, то чисто английских (не заимствованных) больше раза в три, чем у нас - русских своих.
я для себя поняла, что он богат на глаголы.
так что перевод говеный.
Я верю в язык Шекспира) И вообще хочу знать его лучше. Надо бы приложить усилия.
Это действительно такой странный перевод. Возможно, они его не хотели перегружать сложными словами, чтобы было понятно и НЕ-носителям языка.
Лис с разноцветными глазами в мае самое то, а то я зачастила последнее время в театры, нужна передышка)
А где это все идет?
Эрмитаж? Не была ни разу в Эрмитажном театре, любопытно)
*морра*, даа, согласна. И эмоции актеров гораздо ярче чувствуешь, как бы это затасканно не звучало)
Можно и Эрмитаж, давно там не была.
*морра* спасииибо, мне тоже нравится, хотя теплые тона очень непривычно после сине-голубых видеть)
в вс 1 минус - народу будет много. а так - хорошо )